Precision och konstnärlig frihet
Liksom en skomakare skall bli vid sin läst så bör ekonomen syssla med ekonomi och teknikern med teknik.
Översättning bör utföras av översättare. Det kan i förstone tyckas enkelt att översätta en text från exempelvis engelska till svenska. Många kunder berättar att de har försökt, men givit upp. Oftast har de fastnat på konflikten mellan ordagrann översättning och god svenska.
En god översättning är resultatet av för det första ingående kunskap om originalspråket och för det andra en mycket god känsla för språket man översätter till.
Det första är nödvändigt för att dels känna igen uttryck som ordspråk och talesätt, och dels för att identifiera och tolka uttryck som har olika betydelser i olika sammanhang. Det andra är nödvändigt för kunna översätta betydelser snarare än ord.
Det är lätt att göra misstag, ett av de lustigare dök upp i "Star Wars", där Darth Vaders "light sabre" blev översatt till "lättsabel". Inget fel på lågkaloriprodukter, men de är kanske inte det man helst slåss med där ute i galaxen.
Ett annat exempel är bilderna på denna sida, resultatet av att tidiga bibelöversättare ordagrant översatte ett skrivfel i den grekiska ursprungstexten. Det som skulle varit "strålar av ljus från hans panna" blev i stället "horn i pannan". Och som vi kan se var dåtidens bibelläsande konstnärer inte särdeles kritiska de heller.
Såna lustigheter är rätt ovanliga, betydligt oftare finner man översättningar som i bästa fall ter sig märkliga, i sämsta fall osammanhängande och oförståeliga.
Ofta är detta resultatet av bristande språkkänsla hos översättaren. Han eller hon har helt enkelt inte haft tillräcklig distans till originaltexten och förmått läsa det översatta resultatet som en egen text. För det är så det skall vara, en översättning skall vara trogen originalet, men ändå kunna stå på egen hand. Texten är trots allt ett verktyg, med ett syfte och ett pris.
Nöjd kund